Требования технического перевода
Техническая документация включает текстовые и графические материалы, которые разрабатываются и применяются для создания, проектирования и разработки технологических изделий и процессов. В зависимости от назначения такие документы классифицируют на три основные категории:
- технологические — предназначенные для производства продукции и строительства объектов;
- конструкторские — для разработки и введения в использование;
- программные — для обеспечения программной функциональности изделий и объектов.
Эти документы требуют высокой точности и содержат сложную специализированную терминологию, поэтому их перевод должен быть чрезвычайно точным и в полной мере воспроизводить исходную информацию.
Техническая документация
Бюро переводов Mova.Expert осуществляет технические переводы различной сложности, включая:
инструкции по эксплуатации;
- патентные документы;
- руководства пользователя;
- электротехнические схемы;
- научно-техническую литературу;
- статьи и издания из отраслей, связанных с высокими технологиями.
Специалисты Mova.Expert, специализирующиеся на технических переводах, обладают как глубокими знаниями в этой области, так и в высокотехнологичных дисциплинах.
Сроки выполнения технического перевода
Выполнение технического перевода занимает больше времени по сравнению с другими видами переводческих услуг. Это обусловлено необходимостью дополнительного времени, которое требуется специалистами бюро технических переводов Mova.Expert для обеспечения точности и соблюдения стандартов. Задания такого типа не принимаются в режиме срочности, ведь они требуют более тщательного выполнения, чем обычно. Срочные проекты требуют индивидуального подхода и оценки.
Стоимость технического перевода зависит от таких факторов, как сложность текста, степень срочности, объем работы и дополнительные требования, включая верстку, нотариальное заверение и вычитку языковым носителем.
В бюро Mova.Expert технический перевод выполняется опытными переводчиками, которые специализируются на определенных технических темах и видах документации. Чтобы обеспечить высочайшее качество конечного продукта, каждый документ проходит процесс редактирования, включающий проверку правильности использования терминологии и сохранения смысловой целостности, а также дополнительную вычитку языковым носителем. Клиенты могут заказать технический перевод на 48 языков в Киеве.