Стандарти сертифікованного перекладу документів
Офіційний (сертифікований) переклад документів — це процес, що вимагає дотримання стандартів перекладацької роботи, зокрема:
- визначено, з якої та на яку мову виконується переклад;
- засвідчено документ печаткою або штампом організації, а також підписом перекладача;
- додано документ, що підтверджує вірність та повноту перекладу;
- наведено контактну інформацію служби перекладів.
Необхідно суворо виконувати специфічні вимоги, встановлені відповідними установами та закордонними організаціями, деталі яких потрібно узгоджувати безпосередньо з представником відповідної інституції, куди будуть подані документи.
Загальні вимоги до довідок, що підлягають перекладу
Довідка має відповідати наступним критеріям:
- оформлена на офіційному бланку установи з вказівкою контактної інформації або має відбиток печатки з реквізитами;
- обов’язково зазначена дата складання довідки та її реєстраційний номер;
- підписана уповноваженою особою, зазвичай керівником або його заступником;
- поруч із підписом вказані прізвище та ініціали особи, що підписала документ;
- наявність печатки або штампу установи на документі є обов’язковою. У випадку, коли потрібне нотаріальне засвідчення підпису перекладача на виконаному перекладі, печатка має бути гербовою та не містити написів «Для документів», «Канцелярія»;
- документи, що вимагають легалізації або апостиляції, мають бути викладені українською мовою.
Наявність вказаних вище даних у довідці свідчить про професійність її автора та коректність оформлення відповідно до норм діловодства, що часто є предметом уваги органів, що приймають документ.