Контакти | +38(098)400-39-39 | | Viber | WhatsApp
UA | RU
UA | RU
Швидке замовлення
Очікуйте, будь ласка, повідомлення від фахівця в робочий час. Пн–Пт: 9:00–18:00 Сб: 10:00–17:00 (за київським часом)

    Консультація




    Дякуємо за заявку! Ми зв'яжемося з вами найближчим часом Робочі години: 9.00 - 18.00 по Києву
    Star Star Star Star Star
    Verified
    Оцінка Google: 5.0 з 5, на основі Кількість відгуків: 486 рецензії

    Нотаріальний переклад документів

    Нотаріальний переклад документів – це процес перекладу тексту, під час якого нотаріус засвідчує справжність підпису кваліфікованого перекладача. Під час цього процесу перекладач має бути присутній особисто. Коли переклад засвідчується, нотаріус вносить запис про особу перекладача, його правоздатність та професійні навички.

    Нотаріальний переклад потрібен, коли треба підтвердити дійсність закордонних документів в Україні чи в інших випадках. Такий переклад часто потрібен у банках, посольствах, консульствах, візових центрах, державних установах та організаціях.

    Перелік документів для нотаріального перекладу

    Серед найбільш запитуваних документів для нотаріального перекладу серед фізичних осіб є:

    • особисті документи, такі як паспорти, водійські посвідчення, дипломи;
    • свідоцтва про народження, шлюб;
    • різноманітні довідки, включаючи ті, що підтверджують несудимість, стан рахунку, медичний стан;
    • заяви на виїзд дітей, довіреності.

    Нотаріальний переклад для юридичних

    Для юридичних осіб актуальний нотаріальний переклад таких документів, як:

    • трудові договори;
    • патенти та свідоцтва авторського права;
    • офіційна та ділова кореспонденція;
    • комерційні угоди та договори;
    • фінансові та бухгалтерські документи;
    • свідчення свідків та судові рішення;
    • закордонні урядові документи;
    • страхові поліси;
    • інші юридичні документи.

      Консультація




      Коли важливо мати переклад документів з нотаріальним засвідченням? Нотаріальний переклад документів – це спеціальний вид перекладання, під час якого офіційно засвідчується справжність підпису перекладача нотаріусом. У такому процесі перекладач виконує переклад документа, після чого особисто підтверджує його правильність у присутності нотаріуса. Нотаріус, своєю чергою, перевіряє особу перекладача, його повноваження і фіксує цю інформацію у відповідному реєстрі, що надає документам юридичної сили. Особливість нотаріально засвідченого перекладу полягає в тому, що він визнається офіційними установами як в Україні, так і за її межами. Саме тому переклад нотаріальний є обов’язковим у випадках, коли потрібно підтвердити достовірність іноземних довідок або підготувати українські офіційні папери для використання за кордоном. Його часто вимагають банки, посольства, консульства, візові центри та державні органи. Важливість нотаріально завіреного перекладу полягає у гарантії точності та відповідності оригіналу. Будь-які помилки можуть призвести до відмови у прийнятті або затримок у розв'язанні важливих питань. Саме тому виконання такої задачі варто довіряти досвідченим фахівцям, які забезпечують правильність, юридичну коректність, відповідність встановленим вимогам. Коли важливо, щоб нотаріус засвідчив переклад документів? Нотаріально завірений переклад потрібен для документів, які мають юридичну силу і подаються до офіційних установ. Саме він гарантує, що зміст відповідає оригіналу. Таке перекладання є обов’язковим при оформленні довідок для державних органів, навчальних закладів, банків або міжнародних інституцій. Які документи потребують перекладу з нотаріальним завіренням: особисті: паспорти, посвідчення водія, дипломи та атестати; акти цивільного стану: свідоцтва про народження, шлюб або розірвання шлюбу; довідки різного типу: про несудимість, фінансовий стан, медичні висновки; заяви, довіреності, дозволи на виїзд дітей за кордон; трудові договори й кадрові документи; патенти, авторські свідоцтва та матеріали щодо інтелектуальної власності; ділова та офіційна кореспонденція, комерційні угоди; фінансові, бухгалтерські звіти та страхові поліси; судові рішення, свідчення та інші процесуальні документи; офіційні документи, видані іноземними державними органами. Особливу увагу треба приділити кваліфікації підрядника на виконання такої роботи, коли йдеться про міжнародні процедури чи взаємодію з державними установами. Бюро Mova.Expert – якісний нотаріально завірений переклад у місті Київ з дотриманням вимог Бюро Mova.Expert пропонує кілька форматів, що дозволяє обрати оптимальний залежно від вимог установи. Кожен спосіб має свої особливості оформлення і використовується у різних ситуаціях, коли необхідно підтвердити точність перекладання. Які види нотаріального перекладу документів у Києві доступні: Засвідчення підпису перекладача – документи підшиваються до оригіналу або копії, при цьому нотаріус підтверджує лише підпис перекладача. Такий варіант підходить, коли відсутній оригінал або він не відповідає вимогам для нотаріального засвідчення. Нотаріальне засвідчення копії разом із перекладом – у цьому випадку перекладання оформлюється разом із нотаріально завіреною копією, утворюючи єдиний пакет. Використовується, коли оригінал є в наявності та відповідає всім вимогам, а також коли установи вимагають підтвердження не лише перекладеної інформації, а і самого документа. Обидва варіанти широко застосовуються для подання документів у посольства, консульства, державні органи та інші офіційні установи. Фахівці Mova.Expert допомагають визначити необхідний тип засвідчення, забезпечуючи правильне оформлення та відповідність усім вимогам. Кілька вимог до оригіналу, щоб переклад отримав нотаріальне завірення У бюро Mova.Expert дотримуються всіх норм, що гарантує правильність оформлення, прийняття у державних і міжнародних установах. Для перекладу документів з нотаріальним засвідченням важливо, щоб оригінал відповідав установленим вимогам, адже від цього залежить можливість його офіційного використання: на оригіналі має бути дата, підпис і печатка; текст, підписи та штампи повинні бути чіткими й добре читабельними; багатосторінкові документи мають бути прошиті та завірені належним чином; для іноземних документів необхідний апостиль або легалізація. На нотаріальне завірення перекладу ціна залежить від кількох факторів. Насамперед враховується обсяг тексту і складність термінології, адже це впливає на час опрацювання. Також мають значення: мовна пара, термін виконання, необхідність нотаріального засвідчення копії та додаткові послуги. Фахівці Mova.Expert допоможуть оцінити вартість і забезпечать якісний результат у найкоротші строки. Зверніться до фахівців нашого бюро в телефонному режимі чи безпосередньо в офісі, щоб дізнатися про всі умови співпраці.