Контакти | +38(098)400-39-39 | | Viber | WhatsApp
UA | RU
UA | RU
Швидке замовлення
Очікуйте, будь ласка, повідомлення від фахівця в робочий час. Пн–Пт: 9:00–18:00 Сб: 10:00–17:00 (за київським часом)

    Консультація




    Дякуємо за заявку! Ми зв'яжемося з вами найближчим часом Робочі години: 9.00 - 18.00 по Києву
    Star Star Star Star Star
    Verified
    Оцінка Google: 5.0 з 5, на основі Кількість відгуків: 478 рецензії

    Громадянтсво Болгарії

    Переклад технічних текстів – це процес письмового перенесення текстів або документації з технічної сфери, який вимагає залучення кваліфікованих перекладачів, що спеціалізуються на цій тематиці. У Києві технічний переклад зараховується до категорії найскладніших видів перекладацької діяльності, нарівні з медичним та науковим перекладами та роботою з іншими спеціалізованими видами документів. Цей вид перекладу потребує не тільки відмінних мовних знань, а й глибокого розуміння технічної термінології, знань у галузі стилістики, а також уміння адаптувати текст під особливості культурних та мовних стандартів різних країн

    Вимоги технічного перекладу

    Технічна документація включає текстові та графічні матеріали, які розробляються та застосовуються для створення, проектування та розробки технологічних виробів і процесів. В залежності від призначення такі документи класифікують на три основні категорії:

    • технологічні — призначені для виробництва продукції та будівництва об’єктів;
    • конструкторські — для розробки та введення у використання;
    • програмні — для забезпечення програмної функціональності виробів та об’єктів.

    Ці документи вимагають високої точності і містять складну спеціалізовану термінологію, тому їх переклад має бути надзвичайно точним і повною мірою відтворювати вихідну інформацію.

    Технічна документація

    Бюро перекладів Mova.Expert здійснює технічні переклади різної складності, включаючи:

    • інструкції з експлуатації;
    • патентні документи;
    • керівництва користувача;
    • електротехнічні схеми;
    • науково-технічну літературу;
    • статті та видання з галузей, пов’язаних з високими технологіями.

    Спеціалісти Mova.Expert, котрі спеціалізуються на технічних перекладах, посідають як глибокі знання у цій області, так і у високотехнологічних дисциплінах.

      Консультація




      Перекладачі бюро Mova.Expert дотримуються високих професійних критеріїв:

      • Володіння хоча б однією іноземною мовою на достатньому рівні для інтегрального сприйняття оригінального тексту.
      • Знання мови, на яку виконується переклад, на такому рівні, який забезпечує високий лінгвістичний рівень представлення матеріалу.
      • Використання інформаційних ресурсів для забезпечення якісного перекладу.
      • Значне володіння спеціалізованою термінологією, як у мові оригіналу, так і в мові перекладу.
      • Обізнаність з технічною сферою, до якої належить текст.
      • Використання різноманітних методик та форм технічного перекладу.

      Фахівці Mova.Expert у Києві задовольняють високим професійним стандартам у галузі технічних перекладів, забезпечуючи точність та високу якість перекладеної технічної інформації.

      Строки виконання технічного перекладу

      Виконання технічного перекладу займає більше часу порівняно з іншими видами перекладацьких послуг. Це обумовлено необхідністю додаткового часу, який вимагається фахівцями бюро технічних перекладів Mova.Expert для забезпечення точності та дотримання стандартів. Завдання такого типу не приймаються в режимі терміновості, адже вони потребують більш ретельного виконання, ніж зазвичай. Термінові проекти вимагають індивідуального підходу та оцінювання.

      Вартість технічного перекладу залежить від таких чинників, як складність тексту, ступінь терміновості, обсяг роботи та додаткові вимоги, включно з версткою, нотаріальним засвідченням та вичиткою мовним носієм.

      У бюро Mova.Expert технічний переклад виконується досвідченими перекладачами, які спеціалізуються на певних технічних темах та видах документації. Щоб забезпечити найвищу якість кінцевого продукту, кожен документ проходить процес редагування, що включає перевірку правильності використання термінології та збереження смислової цілісності, а також додаткову вичитку мовним носієм. Клієнти можуть замовити технічний переклад на 48 мовах у Києві.