У яких випадках може знадобитися переклад та апостиль на свідоцтві про народження:
- поїздка дитини за кордон з туристичною або медичною метою;
- оформлення робочої, гостьової, туристичної чи медичної візи;
- отримання громадянства або посвідки на постійне проживання;
- вступ до навчального закладу;
- офіційне довгострокове працевлаштування;
- реєстрація дитини;
- вступ до шлюбу з громадянином іншої держави;
- підтвердження факту родинних стосунків;
- процедура возз’єднання сім’ї;
- встановлення або підтвердження права на спадщину.
Вимоги закордонних інстанцій різних країн до перекладів юридичних документів можуть відрізнятися, коригуватися. Завдання Mova Expert — відстежувати ці зміни та виконувати переклад свідоцтва про народження в Україні згідно із законодавством. Звернувшись до бюро, Ви повністю захищаєте себе від помилок непрофесійного перекладу та ризиків отримати неякісний документ.
Особливість перекладу свідоцтва про народження
Попри шаблонність свідоцтва про народження, наші фахівці з високою точністю перевіряють всю інформацію, зазначену в документі, особливу увагу приділяють:
- ПІБ або транслітерації на сайті Міністерства Закордонних України;
- назви населених пунктів, що фігурують у документі;
- змісту штампів та печаток.
Легітимність перекладеного свідоцтва про народження за кордоном підтверджується проставленням апостиля. Ця процедура також має особливості, недотримання яких може позбавити документ законної сили за кордоном:
- деякі країни мають особливі вимоги до перекладу свідоцтва та визнають документи лише з подвійним апостилем;
- частина країн, що входять до Гаазької конвенції, не визнають свідоцтва про народження старого зразку, отже необхідно звернутися до РАЦСу і отримати новий документ;
- свідоцтва про народження, отримані до 2016 року (старого або радянського зразку) згідно з законом не апостилюють, в такому випадку необхідно отримати дублікат документа.
Зверніть увагу, переклад та апостиль ламінованого свідоцтва про народження не виконується, для цієї процедури потрібно отримати новий дублікат.
Фахівці бюро Mova Expert мають великий досвід роботи з перекладами юридичних документів на українську та з української мови, знаються на тонкощах легалізації свідоцтва про народження в Україні. Співпраця з Mova Expert — це:
- Відсутність помилок, адже кожен етап перекладу підлягає перевірці, при необхідності — корекції.
- Гарантії високої якості, адже перекладачі бюро знаються на особливостях технічного, економічного та юридичного перекладу.
- Широкі можливості — бюро працює з 48 мовами. Також в штаті бюро є нотаріуси та юристи, які спеціалізуються на легалізації документів.
Професійний переклад не допускає різночитання та двоякого розуміння сенсу документа. Тому державні органи в Україні та за кордоном довіряють саме професійному перекладу свідоцтва про народження, зробленому дипломованим фахівцем.