Контакти | +38(098)400-39-39 | | Viber | WhatsApp
UA | RU
UA | RU
Швидке замовлення
Очікуйте, будь ласка, повідомлення від фахівця в робочий час. Пн–Пт: 9:00–18:00 Сб: 10:00–17:00 (за київським часом)





    Дякуємо за заявку! Ми зв'яжемося з вами найближчим часом Робочі години: 9.00 - 18.00 по Києву
    Star Star Star Star Star
    Verified
    Оцінка Google: 5.0 з 5, на основі Кількість відгуків: 478 рецензії

    Переклад специфікації до договору  Полтава

    Під час укладання угод між компаніями купівля-продаж чи постачання товару регламентується договорами, невід’ємною частиною яких є специфікації. У цьому документі вказуються дані про найменування, кількість, асортимент товарів, ціну, умови оплати та подробиці про процес поставки. Звичайно, цей перелік не є постійним і може змінюватись в залежності від конкретної ситуації.

    Важливість та роль специфікації в укладенні та перекладі договорів

    Чому сторони вважають за краще підписувати специфікацію, якщо можна включити всі умови до тексту договору? У деяких корпоративних суперечках специфікація іноді має більше значення, ніж сам договір, бо у специфікації міститься конкретна інформація. Якщо у сторони, що приймає продукцію, виникнуть претензії щодо якості, комплектності або кількості, вона посилатиметься на договір, але, по суті, на специфікацію. Оскільки значення цього документа величезне, якісний переклад специфікації до договору також відіграє важливу роль. При розробці документів та їх перекладі іншими мовами завжди слід враховувати ймовірність конфлікту з іншою стороною. Тому специфікація має бути складена так, щоб у ній не було жодних різночитань. Можливість різної інтерпретації робить ситуацію непередбачуваною, навіть якщо справа дійде до суду.

    У якому разі необхідний переклад специфікації іншою мовою?

    Переклад специфікації в Україні іншою мовою може бути необхідний в першу чергу для представників бізнесу, які співпрацюють із закордонними компаніями або тільки починають будувати взаємини з іноземними колегами. Перекладом специфікації до договору повинен займатися лінгвіст, який має не тільки відмінне володіння відповідною мовою, а й має розуміння юридичних тонкощів оформлення документації.
    Якщо переклад документа виконаний неправильно або містить помилки, це може призвести до відмови у перетині кордону для товару, який він описує, або складнощів з подальшим його використанням.





      Специфіка перекладу специфікації до договору

      Переклад специфікації до договору є унікальним видом перекладацької роботи:

      • Договори та специфікації містять кілька видів термінів: юридичні формулювання, а також економічні та технічні ідіоми. При перекладі специфікації іншою мовою перекладач повинен забезпечити точність та адекватність використання таких слів та конструкцій. Перед початком роботи перекладач поглиблено ознайомлюється зі змістом документа, при необхідності погоджує із замовником варіанти використання терміну, затверджує найбільш вдалий варіант. Такий алгоритм роботи особливо важливий, якщо потрібно перекласти специфікацію та договір постачання в короткий термін
      • Складність перекладу специфікацій полягає у використанні скорочень та абревіатур, різних одиниць вимірювання та характеристик: перекладач повинен бути знайомий із значеннями термінів, щоб коректно передати їх іншою мовою.
      • У специфікації можуть бути включені таблиці з параметрами, списки, переліки. Під час перекладу спеціалісту необхідно зберегти формат документа на максимально можливому рівні. Тому в бюро перекладів Mova.Expert у тандемі з перекладачем працює редактор, який здійснює остаточне редагування та перевірку тексту на відповідність оригіналу.

      Залежно від призначення та особливостей договору специфікація може містити різну інформацію, перекладач повинен точно передати її зміст та інформаційне навантаження, забезпечити зв’язок специфікації з договором:

      • Область застосування та мета специфікації.
      • Термінологія, визначення та скорочення для пояснення змісту специфікації.
      • Перелік компонентів, виробів.
      • Список конструкторських документів, пов’язаних із об’єктом договору.
      • Короткий опис функціональності виробу.
      • Схема підключення.
      • Значення робочих параметрів.
      • Рекомендації щодо умов експлуатації, методів перевірки вимог та характеристик.
      • Підписи та дозволи, якщо вони необхідні.
      • Рекомендації щодо контролю змін у специфікації.

      Перекладачі бюро Mova.Expert мають всі необхідні професійні навички для перекладу специфікації до договору 48 мовами:

      • Знання термінології у кількох галузях, таких як економіка, право, фінанси та техніка, вміння коректно використовувати терміни з максимальним збереженням відповідності оригіналу.
      • При складанні специфікації для технічного обладнання, хімічних рідин та фармакологічних препаратів перекладач може зіткнутися з абревіатурами та скороченнями, характерними для різних галузей промисловості.
      • Для точного дотримання змісту документа необхідно мати високі навички володіння вихідною мовою та мовою перекладу.

      Переклад специфікацій відноситься до технічного перекладу, має певну складність і високі вимоги до точності. У бюро Mova.Expert технічний переклад здійснюється висококваліфікованими фахівцями, експертами у відповідних темах та типах технічних документів. Для забезпечення високої якості кожен переклад проходить етап редагування, де проводиться перевірка правильності використання термінів та передачі сенсу, а також повторне вичитування тексту носієм мови. Наші клієнти мають можливість скористатися послугами перекладу специфікації на 48 мовах.