Контакти | +38(098)400-39-39 | | Viber | WhatsApp
UA | RU
UA | RU
Швидке замовлення
Очікуйте, будь ласка, повідомлення від фахівця в робочий час. Пн–Пт: 9:00–18:00 Сб: 10:00–17:00 (за київським часом)





    Дякуємо за заявку! Ми зв'яжемося з вами найближчим часом Робочі години: 9.00 - 18.00 по Києву
    Star Star Star Star Star
    Verified
    Оцінка Google: 5.0 з 5, на основі Кількість відгуків: 478 рецензії

    Переклад атестату та додатку до атестату  Полтава

    Зарубіжні вищі навчальні заклади готові приймати українських підлітків для здобуття якісної освіти. Кожен кандидат, який бажає вступити до університету за кордоном, має надати повний комплект документів, включаючи оригінал та переклад атестата і додатка до атестату.

    Свідоцтво про середню освіту (атестат) – це офіційний документ, який підтверджує завершення навчання у середній загальноосвітній школі, включаючи вечірні школи. Якщо цей документ потрібний для використання за межами своєї країни, його необхідно перекласти та легалізувати. Бюро перекладів Mova.Expert надасть професійну консультацію щодо перекладу та легалізації документів про освіту, швидко та якісно виконає переклад 48 мовами

    У яких випадках необхідний переклад атестата іноземною мовою?

    Переклад атестата та додатку до атестату може бути необхідністю для тих українців, які планують реалізувати себе за межами своєї країни. Це особливо актуально для тих, хто має намір продовжити навчання в іноземному навчальному закладі, де зазвичай потрібне надання перекладу та офіційного засвідчення освітніх документів. Закордонні виші використовують ці документи для оцінки рівня знань та здібностей абітурієнта та прийняття рішень про зарахування студентів.

    Крім того, переклад атестата може знадобитися у таких випадках:

    • Участь у міжнародних студентських обмінах.
    • Переїзд на постійне місце проживання в іншу країну.
    • Працевлаштування за кордоном.
    • Здобуття освіти у зарубіжних університетах.

    Переклад атестата в Україні — це лише один із багатьох документів, які можуть знадобитися для навчання чи роботи за кордоном.

    Процедура легалізації атестата

    Сертифікат, як офіційний документ, вимагає належного перекладу та легалізації для його визнання в інших країнах. Легалізація – це процедура підтвердження справжності атестата країни, де він планується використовувати. Це є необхідним етапом для визнання освітніх документів при отриманні візи, працевлаштування або подальшого навчання.

    Для легалізації атестата існують два методи: апостилювання та консульська легалізація. Апостиль, який використовується в країнах-учасницях Гаазької конвенції, є особливим маркуванням, що спрощує процес підтвердження справжності документів для міжнародного використання. Консульська легалізація, що застосовується в країнах, що не ухвалили Гаазьку конвенцію, включає окрему процедуру підтвердження справжності документів.





      Алгоритм перекладу атестату та додатку до атестату в Україні

      До списку необхідних документів можуть входити різноманітні сертифікати, нагороди, грамоти, рекомендаційні та мотиваційні листи, есе, портфоліо, довідки з медичних закладів та страхові документи.

      Основна складність перекладу атестатів та додатків до них полягає в необхідності перекласти не тільки дані власника, такі як прізвище, ім’я та по батькові, але й інші елементи: печатки, штампи, підписи уповноважених осіб, рукописні написи, голограми та інше. Замовити оперативний та високоякісний переклад атестата та додатку до атестату можна в бюро Mova.Expert. Для цього необхідно:

      • Перевірити та відправити документи: переконайтеся, що атестат та додаток до нього не зіпсовані механічним та термічним способом, читабельні та повністю відповідають вимогам законодавства України. Прискорити процес можна, надіславши атестат в Mova.Expert електронною поштою або факсом.
      • Оформлення замовлення перекладу: замовлення можна оформити онлайн, написавши запит на електронну пошту або зателефонувавши в бюро.
      • Отримання перекладу: термін виконання замовлення обумовлюється індивідуально. Зазвичай переклад готовий протягом 48 годин. У разі терміновості можливе виконання у день звернення.
      • Легалізація документів: легалізація українських документів для їх використання за кордоном може бути виконана як через консульську легалізацію, так і через апостилювання надання документам юридичної сили. Фахівці Mova.Expert виконують легалізацію у найкоротші терміни.
      • Отримання документів: їх можна забрати в офісі бюро або скористатися кур’єрською доставкою у Полтаві, Україні та за кордоном.

      Ціна та терміни переклад атестата та додатку до атестату

      Вартість послуги перекладу атестату та додатку до атестату в Україні варіюється залежно від кількох ключових факторів:

      • Обсяг вихідного тексту: перекладачі можуть розраховувати ціну, виходячи з кількості слів або сторінок у документі.
      • Складність перекладу: наявність спеціалізованої термінології або складних фраз в атестаті, які потребують додаткової роботи перекладача.
      • Мовні комбінації: вартість перекладу залежить від мовної пари. Наприклад, переклад з української на англійську може коштувати менше, ніж з української на португальську.
      • Терміновість: у випадках, коли необхідний терміновий переклад застосовуються підвищені тарифи.

      Бюро перекладів Mova.Expert пропонує не лише приємні ціни, а й зручні умови співпраці. Оформити замовлення на переклад можна різними способами: телефоном, через Viber і Telegram, електронною поштою або на веб-сайті компанії. Отримати готовий переклад можна особисто в офісі, через кур’єрську службу або поштою.