Сертифікований переклад документів: важливість та вимоги
Сертифікований переклад будь-яких документів виконується згідно з вимогами різних інстанцій, до яких такі папери надаються.
Перекладач зобов’язаний забезпечити точність перекладу назв, прізвищ, термінів, дотримуватися форми та стилю.
На відміну від аматорського перекладу сертифікований вважається міжнародно прийнятим, а засвідчення перекладу печаткою бюро перекладів підтверджує, що процедура проведена профільним фахівцем зі спеціалізованою освітою, а не просто особою із досконалим знанням мови.
Печатка бюро вказує на високу якість, точність і правильність перекладу, відсутність неправомірних виправлень та додаткових нотаток. Печатка бюро перекладів лише підтверджує, що інформація повністю відповідає оригіналу, але не надає документу юридичної сили. Скористатися такою процедурою можна у двох випадках:
- Коли нема потреби нотаріального посвідчення і при цьому переклад буде прийнятий інстанцією;
- Коли переклад документа не може бути нотаріально засвідчений через невідповідність оригіналу законодавству України.
Хто може робити переклад, засвідчений печаткою бюро
В Україні всі дипломовані перекладачі, які працюють в офіційних бюро перекладів, мають право робити переклади, що потім проходять процедуру засвідчення печаткою бюро. Проте кожна країна встановлює власні норми щодо офіційних перекладів і тих, хто має право їх виконувати.
У бюро перекладів Mova.Expert спеціалісти нададуть консультацію, який вид засвідчення необхідний в кожному індивідуальному випадку. Проте клієнт обов’язково повинен уточнити цю інформацію до початку процедури в конкретному державному органі, для якого він готує документи.
Коли і яке засвідчення перекладу необхідне:
- Засвідчення печаткою бюро перекладів у випадку, коли перекладацька робота виконується фахівцями цієї організації, після чого вони підтверджують свою роботу власним підписом та печаткою. Це може бути також засвідчення готового перекладу, наданого для перевірки та засвідчення фахівцями бюро.
- Нотаріальне посвідчення необхідне для надання документальному перекладу юридичної сили. Воно виконується з документами, що були перекладені спеціалістами бюро.
- Присяжний або судовий переклад виконується профільним спеціалістом, що має відповідний статус — пройшов акредитацію та має дозвіл від державного органу. Такі переклади можуть вимагатися посольствами деяких країн і виконуються перекладачами посольств.