Перелік документів для нотаріального перекладу
Ось перелік документів, які зазвичай потребують нотаріального перекладу:
Для фізичних осіб:
- Особисті документи, такі як паспорти, водійські посвідчення, дипломи;
- Свідоцтва про народження та шлюб;
- Різноманітні довідки, включно з тими, що підтверджують несудимість, стан рахунку, медичний стан;
- Заяви на виїзд дітей, довіреності.
Нотаріальний переклад для юридичних
Для юридичних осіб:
- Трудові договори;
- Патенти та свідоцтва про авторське право;
- Офіційна та ділова кореспонденція;
- Комерційні угоди та договори;
- Фінансові та бухгалтерські документи;
- Свідчення свідків та судові рішення;
- Закордонні урядові документи;
- Страхові поліси;
- Інші юридичні документи.
Нотаріальний переклад іноземних документів
Для того, щоб документ, виданий за кордоном, міг використовуватись в офіційних установах України (наприклад, нотаріальний переклад паспорта), він має бути перекладений на українську мову та нотаріально засвідчений.
Коли документ проходить нотаріальне засвідчення, його можна впевнено подавати в офіційні органи України. Офіційне засвідчення перекладу і самого документа можливе тільки у випадку, якщо він був правильно оформлений та легалізований у країні видачі.
Наше агентство перекладів готове надати допомогу з точним перекладом і нотаріальним засвідченням документів для їх використання в Україні.
Способи нотаріального засвідчення перекладу
Існують два основних способи оформлення нотаріально засвідченого перекладу:
- Засвідчення підпису перекладача: при цьому методі переклад приєднується до оригіналу або копії документа, але нотаріально засвідчується тільки переклад. Це підходить у таких випадках:
- Відсутність оригіналу документа;
- Оригінал не відповідає вимогам для нотаріального засвідчення;
- Необхідність додати сам оригінал до перекладу. Цей вид перекладів часто замовляють для РАЦСів, деяких закордонних та українських установ, а також посольств і консульств.
- Нотаріальне засвідчення копії документа разом із підписом перекладача: переклад і нотаріально засвідчена копія документа виступають як єдине ціле. Цей метод використовують, коли:
- Оригінал документа доступний та відповідає всім вимогам;
- Інстанції потребують нотаріально засвідченого перекладу з засвідченням самого документа. Такі переклади затребувані в посольствах, більшості закордонних та українських органів, при цьому оригінал зазвичай повертається клієнту.
Вимоги до оригіналу документа при нотаріальному перекладі
Для нотаріального засвідчення копії документа з його перекладом вимагається:
- Наявність оригіналу документа.
- Документ має бути офіційно датований, підписаний та завірений печаткою.
- Документ повинен бути в належному стані, з чітко видимою інформацією, підписом та печаткою.
- Якщо документ містить декілька аркушів, він має бути зшитим і скріпленим печаткою або підписом.
- Документи, що були видані закордонними установами, мають містити апостилю або підтвердження легалізації.
У перекладацькому агентстві Mova Expert працюють кваліфіковані перекладачі та нотаріуси, що мають необхідні знання та досвід. Ви можете зв’язатися з фахівцями агентства по телефону або відвідати їх офіс для обговорення умов співпраці.