Вимоги перекладу офіційної документації
Складність перекладу офіційної технічної документації в Львові полягає у високих вимогах до перекладача. Спеціаліст повинен досконало володіти мовами оригіналу та перекладу, знати технічну термінологію, розуміти стилістичні особливості, адаптовані до різних мов. Бюро перекладів Mova.Expert надає послуги з технічного перекладу офіційної документації в Україні 48 мовами:
- Технічні описи продукції.
- Інструкції використання, налаштування, ремонту та інтеграції технічного об’єкту.
- Плани, схеми та проектувальні папери, що містять інформацію про особливості використання компонентів та можливості серійного виробництва.
- Документи з проектування та функціонування технологічного об’єкту.
- Єдині стандарти якості.
- Опис рішень різноманітних інстанцій, що регламентують виробництво та введення в експлуатацію.
- Документи з інформацією щодо випробувань.
- Звіти тестів та випробувань.
Специфіка перекладу офіційної технічної документації
Переклад технічної документації охоплює спеціалізовану термінологію відповідної галузі, а також різні графічні та креслярські елементи.
- Вузькоспеціалізована термінологія під час перекладу. Переклад технічної документації є спеціалізованим текстом, де приблизно 50-70% становить текстовий формат, насичений термінами, а 30-50% – це креслення, схеми, таблиці.
- Переклад креслень та схем у технічній документації потребує зусиль. Обсяг текстової частини при перекладі схем та креслень невеликий, але сам процес їх перекладу займає більшу частину часу, тому при великому обсязі таких документів переклад не відбувається швидко.
До переліку документів, які підлягають перекладу фахівцями бюро Mova.Expert, входять:
- Конструкторські матеріали;
- Документація з експлуатації;
- Документація з ремонту;
- Технологічна документація;
- Документи, що встановлюють та регулюють технологічний процес виготовлення виробу;
- Документи, що надають інформацію, необхідну для організації масового або одиничного виробництва та ремонту виробу.
Експерти з Mova.Expert мають досвід у галузі технічного перекладу офіційних документів, розуміються на особливостях текстів високотехнологічної сфери та відповідають високим професійним стандартам:
- Досконале володіння іноземними мовами: для повного розуміння оригінального технічного документу та точного відтворення його у перекладі з дотриманням термінології та збереженням високої точності.
- Знання специфічної термінології на 48 мовах.
- Розуміння специфіки технологічних галузей.
- Вільне користування термінологією, скороченнями, одиницями виміру та абревіатурами.
- Навички ефективного пошуку інформації та використання наданих замовником інформаційних ресурсів для виконання перекладацьких завдань.
Завдяки таким професійним навичкам перекладачі Mova.Expert надають якісні та точні переклади зі збереженням всієї інформації.
Терміни та ціна перекладу офіційної технічної документації
Переклад офіційної технічної документації не входить до списку термінових, оскільки потребує досконалого вивчення первинного документа та точного використання термінів. Невисока швидкість також пояснюється наявністю схем та графіків. Строки та вартість такої перекладацької роботи обговорюються індивідуально.
У бюро Mova.Expert переклад офіційної технічної документації виконується висококваліфікованими перекладачами, що мають досвід роботи з відповідними тематиками та типами технічних документів. Для забезпечення високої якості та точності перекладені документи редагуються, вичитуються та підлягають перевірці коректності використання термінів та сенсу. Клієнтам Mova.Expert доступні послуги перекладу офіційної технічної документації на 48 мовах.